maanantai 18. lokakuuta 2021

Memra ja Miltha


Joh 1:1: ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.”
Eteenpäin luettaessa käy selväksi että tämä Sana on Jeesus.

Siitä mennäänkin arameaan:
Arameassa on kaksi vaihtoehtoa korvaamaan kreikan ”sanaa” eli logosta: 
Memra מימרא ja Miltha מלתא .
Koska molemmissa viimeisenä kirjaimena on alef  א tarkoittaa että sana on määräisessä muodossa, Vastaa englannin "the" eli eräs tietty sana. 

Arameankielinen Targum – siis se raamatunkäännös ja -selitysteos, jota aloitettiin kirjoittaa Nehemian aikana ja jota Jeesuksen ajan synagogissa luettiin ja jota evankeliumeissakin paikka paikoin siteerataan – siis esikristillistä juutalaisuutta - on tulvillaan Memraa.
Esim. 1Moos 3:8 Targumissa: ”He kuulivat Memran kävelevän Puutarhassa.”

Memra tulee heprean sanasta אמר ”amar”, joka on se puhumista kuvaava sana, jota Genesiksen alussa käytetään kun Jumala sanallaan tekee luomista.

Jeesuksen ajan juutalaisille oli itsestäänselvää, että ”Sana” oli nimenomaan persoonallinen Jumala.

Koska:
Memra sanaa käytetään Targumissa lukuisissa kohdissa Jumalallisen voiman fyysisenä ilmentymänä, Jumalan lähettiläänä tai itse Jumalana. Myös ymmärtäen se maailmaan tulevan Messiaan yhdeksi nimeksi: ”Memra -- on -- maailman tunkeutuva voima, todellisuus aineen tai mielen maailmassa, läsnäoleva muoto Elohimista, peittäen läsnäolollaan kaiken kaikkialla."

Kiinnostavaa, että Memrasta käytettiin myös hellittelynimeä ”Poika”.

Kiinnostavaa on myös, että ”Memra” pelaa Raamatulle tyypillistä sanapeliä ” אמרה imra, karitsa” sanan kanssa ollen ääntämykseltään miltei yhteneviä.

Sitten vielä se Miltha. Arameankielinen Johanneksen evankeliumi alkaa enkkukieleksi käännettynä ”In the beginning there was The Miltha {The Word}, and He, The Miltha {The Word}, was with Alaha {God}. And Alaha {God} Himself was The Miltha {The Word}.

Miltha sisältää puhutun sanan lisäksi fyysisen, aineellistuneen ilmentymän ja on niin syvällinen sana, ettei sitä voida sanoa riittävästi länsikielillä ja siksi sitä ei ole tuossa käännetty vaan annettu olla sellaisenaan.

Arameankielen puhuja ja tutkija Paul Younan toteaa ettei Milthalla ole suoraa englanninkielistä vastinetta. Se voi tarkoittaa mm. ‘Word’, ‘Manifestation’, ‘Instance’, tai ‘Substance’, eli aineellistunutta ilmentymää ja että tässä yhteydessä se olisi parempi jättää kääntämättä.
Toinen arameankielinen puhuja, Victor Alexander, kääntää Milthan usein manifestaatioksi.

Kaikki nämä määritelmät mätsäävät hyvin siihen, mitä Johannes kertoi meille.

Hän ei ole vai luomisessa vaikuttanut puhe, vaan Hän on myös sanotun sanan näkyvä olemus uloshenkäistynä, ollen myös se teko, joka saattoi puhutun sanan olemassaolevaksi fyysiseksi todellisuudeksi.

Kuvassa arameankielinen Joh 1:1, jossa ympyröityinä näkyy se מלתא Miltha -sana.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti